Nice poem, but it's a cruel game to play with your readers. :p Not many of us have Latin as walking around knowledge. For those of you would have to look it up (like I did), here's my translation as a public service::
Nam pulcherima el dulcissima tuus es.
For you are the prettiest and sweetest girl.
If I got that wrong, maybe PacoFear will set me straight.
In the meantime, nifty poem.
but the rhythm in the next two stanzas stumbled a bit. Read the first stanza out loud and trim the wording in the next stanzas to match and this poem will be that much better. I have to thank the first commenter for the translation (you might consider adding it beneath your poem).
A nice poem that with just a few modifications could become something truly special. Nice work.
God damn you for your talent. This world does not deserve such.
Sweet poem. Thanks! ^__^
no offence dude but why the hell does a non erotic poem have a 'Hot' mark on it xD
The 'H' represents a reader review score of 4.5 or higher based on 10 or more reader votes. It has nothing to do with how thoroughly it tingles your naughty parts, mi amigo. :p
I only speak two languages, mon ami. Merde! I have no clue what that last line means. Oh well, not the point of commenting. The point was to say that however much I love prose, I have always and will always hold a special place in my heart for poetry. Love the addition. You could have paid a slight more attention to the meter, but the poem was amazing anyway.
The last line is latin. Best translation I can give you is roughly You are beautiful and sweet. (Not sure what Nam means but pulcher is beatiful, dolcis is sweet and tuus is you et and es are of course and and (you) are... If it's not latin I apologize. The roots are the same and if you understand latin the meaning is clear)
I think the translation reads- For you are the most beautiful and the sweetest.
The issi in Dulcissima is a superlative addition (literal translation- of the up-most sweetness) and the same with pulcherrima. Tuus es means you are and nam means for. Great poetry!
The last line should read, literally:
"For the prettiest and sweetest you are." That the "you" is a woman can be inferred from the gender of the adjectives "pulcherrima" and "dulcissima." Each ends with an "a," the feminine form.
That is incorrect Latin. Tuus is an adjective meaning yours (and is masculine). It should simply be "tu".
Yes, some Latinists like erotica.
for human nature and style. TK U MLJ LV NV
You never cease to amaze me. Everything you write is so perfect it almost hurts.
It's been over a year (two?) since I first read this poem, and I can still recite it from memory. I'd never been much interested in poetry, and still am not, but this particular piece stirs something in me like a memory I can't place. Experiencing this was taking a breath with a third lung I never knew I had. Thank you.
the final words of PacoFear........ and he was never heard from again.
I stole a line or two but let them know it came from you.
might work for an effort, TK U MLJ LV NV
But, like a college English professor I once had, you've caught my attention. Thank you.
in not being more pro-active. TK U MLJ LV NV
Click here to leave your own comment on this submission!
orBack to Forgive Me
orMore submissions by PacoFear.
Edit comment orSubmit Comment
Comment posted successfully - click here to view it or write another.
Title of your comment:
Your public comment about Forgive Me:
Please type in the security codeYou may also listen to a recording of the characters.
Title your feedback:
Your feedback to PacoFear:
If you would like a response, enter your email address in this box:
Feedback sent successfully - click here to write another.
Login or Sign Up
All contents © Copyright 1998-2012. Literotica is a trademark. No part may be reproduced in any form without explicit written permission.
Terms Of Services|Report A Problem|Privacy
Password:Forgot your password?
Your current user avatar, all sizes:
You have a new user avatar waiting for moderation.
Select new user avatar:
Upload and save
User avatar uploaded successfuly and waiting for moderation.