Swipe, um zu sehen, wer jetzt online ist!

Alle Kommentare zu 'Liebe in der Nachbarschaft'

von junoK

Filtern nach:
  • 5 Kommentare
AnonymousAnonymvor 28 Tagen
Nope

"No! No, God, please no."

I'm sorry, but that's not really legible. It lacks any reading flow and with that any reading pleasure

LydiaBauerLydiaBauervor 27 Tagen

Schon zu Beginn merkt man dass eine Maschine am Werk war, das klingt furchtbar

AnonymousAnonymvor 26 Tagen

Die Geschichte ist sehr merkwürdig. Schon beim lesen hatte ich das Gefühl, dass beide Männer die gleiche Person ist.

Ludwig_v_ObbLudwig_v_Obbvor 26 Tagen

- gesichtsloser Fremder -

Bereits die Vorrede läßt bei mir Warnlampen aufleuchten, leider zu recht.

Von Beginn an hinterläßt der Text einen seltsam disparaten Eindruck, er wirkt bemüht um eine Nähe, und gleichzeitig doch distanziert.

Seltsame Sprachbilder und schiefe Vergleiche wechseln einander ab, Halbsätze wie "Beflügelt von der peinlichen Begegnung..." oder "Bei jedem Schritt durchtränkte mich ein heißes Bedürfnis zwischen den Beinen..." (echt jetzt???) lassen an der Zurechnungsfähigkeit des Autors zweifeln; mit jedem neuen Absatz gießt der Autor weiteren sprachlichen Schwulst über seine Leser.

Ob all diese Eigenschaften/Schwächen bereits im Original vorliegen, kann ich nicht beurteilen. Wenn das so ist, dann läßt sich dem Übersetzungsautomaten kein Vorwurf machen.

Überhaupt soll dies kein generelles Argument gegen maschinelle Übersetzung sein, bei technischen Texten sehe ich eine Berechtigung; hier kann man nach meiner Erfahrung gute Ergebnisse erzielen.

Dem Autor ist dringend von weiteren Versuchen abzuraten!

L.

eine gängige Übersetzungsmaschine macht daraus übrigens:

btw, a common translation machine turns this into:

- faceless stranger -

Already the preface lights up warning lights for me, unfortunately rightly so.

Right from the start, the text leaves a strangely disparate impression, it seems to be trying to be close, and yet at the same time distant.

Strange linguistic images and oblique comparisons alternate, half-sentences such as "Inspired by the embarrassing encounter..." or "With every step, a hot need between my legs..." (really now???) cast doubt on the author's sanity; with each new paragraph, the author pours more linguistic gush over his readers.

Whether all these qualities/weaknesses are already present in the original, I cannot judge. If this is the case, then there is no blame for the translation machine.

This is not intended to be a general argument against machine translation; I can see that it is justified for technical texts, where, in my experience, good results can be achieved.

The author is strongly advised against further attempts!

L.

AnonymousAnonymvor 18 Tagen

Einfach gesagt: besser lassen! Da ist nix dran

Anonymous
Our Comments Policy is available in the Lit FAQ
Posten als:
Anonym
userjunoK@junoK
Free Dominated by the Heir for those who are asking. I had to take it down, but you can find it here: https://booksirens.com/book/SBEWIS9/OYDIPC7 Noah's Ark is FREE for a week or so. https://books2read.com/u/mlpLNM Things are a bit overly hectic ATM. Chapters will come out ...
Wischen Sie, um mehr Cams zu sehen