by PacoFear
Very nice. The first two stanzas are very poetic and flow beautifully (if you read it as "lingera - while" the rhytm can be kept) but the third one falls somewhat short of their merit. The "little black" might be descriptive and evocative of the immortal fashion (alike Audrey Hepburn), but kill the flow that would have been kept if cut out and I am unable to vocalize the latin to fit the meter either...
A solid 4* all in all. Hope you keep on writing kinky stories or beautiful poerry ;)
Nam pulcherrima et dulcissima tuus es.
For you are beautiful and delectable.
"Ladies and gentlemen
the final words of PacoFear........ and he was never heard from again."
For this would be most unfortunate.
Your talent is heartwarming, it screams of love, adoration and beauty. All I ask is what does "Nam pulcherrima et dulcissima tuus es." mean?
But, like a college English professor I once had, you've caught my attention. Thank you.
I stole a line or two but let them know it came from you.
the final words of PacoFear........ and he was never heard from again.
It's been over a year (two?) since I first read this poem, and I can still recite it from memory. I'd never been much interested in poetry, and still am not, but this particular piece stirs something in me like a memory I can't place. Experiencing this was taking a breath with a third lung I never knew I had. Thank you.
You never cease to amaze me. Everything you write is so perfect it almost hurts.
-Andeiria
Andeiria@hotmail.com
That is incorrect Latin. Tuus is an adjective meaning yours (and is masculine). It should simply be "tu".
Yes, some Latinists like erotica.
The last line should read, literally:
"For the prettiest and sweetest you are." That the "you" is a woman can be inferred from the gender of the adjectives "pulcherrima" and "dulcissima." Each ends with an "a," the feminine form.
I think the translation reads- For you are the most beautiful and the sweetest.
The issi in Dulcissima is a superlative addition (literal translation- of the up-most sweetness) and the same with pulcherrima. Tuus es means you are and nam means for. Great poetry!
The last line is latin. Best translation I can give you is roughly You are beautiful and sweet. (Not sure what Nam means but pulcher is beatiful, dolcis is sweet and tuus is you et and es are of course and and (you) are... If it's not latin I apologize. The roots are the same and if you understand latin the meaning is clear)
I only speak two languages, mon ami. Merde! I have no clue what that last line means. Oh well, not the point of commenting. The point was to say that however much I love prose, I have always and will always hold a special place in my heart for poetry. Love the addition. You could have paid a slight more attention to the meter, but the poem was amazing anyway.
The 'H' represents a reader review score of 4.5 or higher based on 10 or more reader votes. It has nothing to do with how thoroughly it tingles your naughty parts, mi amigo. :p
no offence dude but why the hell does a non erotic poem have a 'Hot' mark on it xD
God damn you for your talent. This world does not deserve such.
but the rhythm in the next two stanzas stumbled a bit. Read the first stanza out loud and trim the wording in the next stanzas to match and this poem will be that much better. I have to thank the first commenter for the translation (you might consider adding it beneath your poem).
A nice poem that with just a few modifications could become something truly special. Nice work.
jth
Nice poem, but it's a cruel game to play with your readers. :p Not many of us have Latin as walking around knowledge. For those of you would have to look it up (like I did), here's my translation as a public service::
Nam pulcherima el dulcissima tuus es.
Equals
For you are the prettiest and sweetest girl.
If I got that wrong, maybe PacoFear will set me straight.
In the meantime, nifty poem.