von Sam_Danielson
... für die heiße Geschichte. Ja, ich glaube, da hat wirklich eine Frau ihre Sicht beigesteuert. Es ist sehr selten hier, dass die weibliche Sicht glaubwürdig geschildert wird.
Ist das eigentlich eine Übersetzung? "mit dem betörendsten Blick, den sie mustern konnte" ist ein typischer Übersetzungsfehler aus dem Englischen. "den sie zustande brachte" wäre brauchbares Deutsch.
Die Geschichte ist wirklich sehr gut erzählt. An einigen Formulierungen könnte man trotzdem noch arbeiten, um sie noch lesbarer zu machen. Z.B. "Er fand als Erster seine Stimme wieder" macht mehr Sinn als "Er fand als Erster wieder seine Stimme". Aber das ist Jammern auf hohem Niveau.
... Das Dankeschön kann ich nur zurückgeben. Eine so liebe aber auch konstruktive Kritik tut einem Autor sehr gut. Es ist keine Übersetzung. Dein geschultes Auge hat aber treffend erkannt, dass ich hauptsächlich englische Literatur lese und sich dadurch ab und zu anglizistische Redewendung einschleichen. Ein großes Dankeschön nochmal! - Sam