by woodweasel777
Anon on 9/5/09. You have made my day, you accurately understood my intention. The protagonist is deliberately mis-interpreting her words as a double entendre in their meaning. This intentional mis-translation was meant to be humorous to bi-linguals. However, I'm realizing now perhaps it's somewhat unfair to English only readers.
<p>
Anon on 7/14/09. I am bi-lingual equally in English and Spanish. The "mis-translations" are intentional as a humor device and to break up the tension in the story. I appreciate your literal translations but I feel if I had been that literal, it would not have nearly the same impact. Further, Spanish as a language itself can not be "offended". Only humans with emotions can, please understand my intention is not to ignorantly mis-use Spanish.
<p>
Anon on 7/12/09. I'm glad I made you laugh even if its more at me than with me. LOL! Again, please know the mis-translations are intentional and perhaps you'll find a different appreciation for the story.
Anonymous in DR...Woodweasel was not TRANSLATING her Spanish poorly into English, the protagonist was INTERPRETING her comments, and he was exactly accurate in that. You might check your own TRANSLATIONS, because you were a touch off on the last one, although your interpretation was right on (i.e. accurate)
Everything seems fine, but I recommend that: if you will going to translate from another language, you first learn the language you will be working with or get help with the translation, because it is very bad taste to translate something that doesn't mean what it really said. It's look like you use a robot to translate it, am I right?
take a look those examples:
"No no, por favor muy amable, has hecho sufisiente!" is not Spanish for "I'll take care of it.". really mean: "No no, please, very nice, have you done enough!"
"No, yo puedo con mi carrito no mas" which again is not Spanish for "I'll take care of it.", really mean: "No, I can handle this cart by myself".
"Por favor y venga conmigo." Again, this is not Spanish for "She's gonna take care of it". really mean: "please, come with me".
"Desabrochate esos pantalones y dejame ver" Again is not Spanish for "I'll take care of it." really mean : "open those pants and let me see".
At the last one you do not know what mean : "Santa madre de la gloria, estas duro como un palo!" that mean : "Holy mother of glory, such as a hard stick you are!".
Please do not offend such a beautiful language as spanish with poor translation.
Hey! I simply couldn't stop laughing with your "I'll take care of it." Somehow you wrote the Spanish sentences well.
The story sounds pretty much real. If only I could get past the "I'll take care of it" lines. Nice.